-
1 принять на себя
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]⇒ to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:- [obj: inanim] X взял на себя Y - X took Y upon himself;- [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;|| X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.2. принять на себя что to assume leadership of sth.:- X undertook to direct Y.♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):- X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя
-
2 принять на себя
take; undertake -
3 принять на себя
-
4 принять на себя
= взять на себя үз өстеңә алу, үз җаваплылыгыңа алу -
5 принять на себя
4) leg.N.P. take upon oneself -
6 принять на себя
• take (...) up• take up -
7 принять у себя
-
8 принять на себя
-
9 принять на себя
• vzít na sebe -
10 принять на себя труд
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЯ ТРУД[VP; subj: human; foll. by infin; when the verb is negated, the var. труда can also be used; fixed WO]=====⇒ to undertake, pledge, volunteer to do sth.:- X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y;- [in limited contexts] X went to the trouble of doing Y;|| [when used as a polite request] вы не возьмёте на себя труд сделать Y? ≈ would you be so kind (good) as to do Y?♦ Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...I was at a loss (2a).♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).♦...Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя труд
-
11 принять (на себя) удар
Colloquial: take a pastingУниверсальный русско-английский словарь > принять (на себя) удар
-
12 принять на себя бремя
Law: meet a burdenУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя бремя
-
13 принять на себя ведение дел
General subject: assume charge of a business (фирмы)Универсальный русско-английский словарь > принять на себя ведение дел
-
14 принять на себя верховную власть в стране
Diplomatic term: assume supreme authority over the countryУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя верховную власть в стране
-
15 принять на себя вину
1) General subject: bear the blame, take the blame upon oneself2) Law: incur guiltУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя вину
-
16 принять на себя всю полноту ответственности
General subject: take all responsibilityУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя всю полноту ответственности
-
17 принять на себя всю силу удара
General subject: stand in the breachУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя всю силу удара
-
18 принять на себя высокую ответственность
General subject: take on the mantle, assume the mantleУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя высокую ответственность
-
19 принять на себя главный удар
General subject: bear the brunt (неприятеля), stand in the breach, stand in the gap (противника), stand in the gap, take the heatУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя главный удар
-
20 принять на себя делькредере
1) Law: stand del credere2) Economy: stand suretyУниверсальный русско-английский словарь > принять на себя делькредере
См. также в других словарях:
Принять на себя роль — ПРИНИМАТЬ НА СЕБЯ РОЛЬ кого. ПРИНЯТЬ НА СЕБЯ РОЛЬ кого. Быть кем либо, выполнять чьи либо обязанности. Вучич и приверженные к нему вельможи думали было принять на себя роль опекунов молодого князя (Чернышевский. Возвращение князя Милоша… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
ПРИНЯТЬ — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
принять — Принять на себя что 1) согласиться быть ответственным за что н. Принять на себя вину. 2) обязаться что н. исполнить. Принять на себя труд что н. делать. Принять к сердцу что отнестись к чему н. очень сочувственно, с большой… … Фразеологический словарь русского языка
принять — приму/, при/мешь, сов.; принима/ть, нсв. 1) (кого/что) Получить то, что вручают, передают. Принять подарок. Принять телеграмму. Принять заказ. Принять взносы. Синонимы: взять 2) … Популярный словарь русского языка
ПРИНЯТЬ — ПРИНЯТЬ, приму, примешь; принял, яла, яло; принятый ( ят, ята, ято); совер. 1. кого (что). Взять, получить даваемое, передаваемое, сдаваемое; получить в своё ведение. П. подарок. П. радиограмму. П. товар. П. дела по акту. Комиссия приняла готовый … Толковый словарь Ожегова
себя — себе, собой и собою, о себе. местоим. сущ. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. Жить только для себя.… … Энциклопедический словарь